Христо Ботев Ей Ней

Красимир Георгиев
„НЕЙ” („ЕЙ”)
Христо Ботев (Христо Ботьов Петков, 1848-1876 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Руденко, Всеволод Кузнецов, Ольга Шаховская, Максим Замшев,
                Александр Борисов, Инесса Соколова

 
Христо Ботев
НЕЙ
 
Питаш ме защо съм аз
дохождал нощя у вас,
как съм скочил през плета
и що щял съм да крада.
 
Кат мъжът ти не съм стар
да не видя в тъмна нощ:
аз си имам за другар
на пояса остър нож.
 
Нощ бе тъмна като рог,
примъкнах се като смок:
слушам, гледам – всички спят,
спеше си и ти с мъжът.
 
Там в градина аз седнах,
в ръка силна нож стиснах:
ще излезе, рекох, той,
ще изпита гнева мой.
 
Гледам вкъщи свещ гори,
вие спите – мен в гърди
силен пламък, яд гори
и гняв ще ме умори.
 
Впил съм очи във свещта,
а не виждам, че нощта
превали се и мина
и зора се веч сипна.
 
Славей песен си запя:
с радост среща той зора;
през прозорецът глава
се показа и засмя.
 
Тебе тутакси познах
и тогаз се чак стреснах;
„Друг път”, славею казах
и през плета пак скокнах.
 
Ето защо идвах аз
в тъмна нощ и грозен час:
ще умре един от нас –
ил мъжът ти, или аз!

               1872 г.


Христо Ботев
ЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Руденко)

Спрашиваешь, почему
ночью к дому твоему
приходил, как вор, как тень, –
прыгнул я через плетень…

Я не старый, как твой муж, –
вижу в темноте ночной;
и со мною острый нож
на ремне – товарищ мой.

Ночь была и тьмы темней,
я прокрался, будто змей;
спало все глубоким сном,
с мужем спали вы вдвоем.

Я засел в саду и сжал
крепко рукоять ножа:
думал, выйдет он во двор –
буду на расправу скор.

Видел, как горит свеча
в доме; а в своей груди
чувствовал: так горяча
ярость, что не остудить…

И следя за огоньком,
долго я сидел… Потом
поредела ночь, и мгла
предрассветная легла.

Соловей запел, зарю
величая… И – смотрю:
чья-то голова в окне…
Чей-то смех летит ко мне.

В тот же миг тебя узнал
и опомнился… Сказал
соловью: „Еще придем!..”
И – исчез я за плетнем.

Вот зачем, душа моя,
приходил я в темный час:
пусть умрет один из нас –
или муж твой, или я!
 
 
Христо Ботев
ЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Всеволод Кузнецов)
 
Хочешь знать, зачем у вас
Побывал я в поздний час,
Перелез через забор
И прокрался, словно вор?
 
Я не стар, как твой супруг,
Чтоб не видеть ночью мне.
Был со мною рядом друг –
Острый ножик на ремне.
 
Ночь – хоть выколи глаза, –
Я подполз к окну, как уж, –
Вижу, – спят все, тишина,
Спишь и ты, а рядом – муж.
 
Там в саду таился я,
Сжала нож рука моя:
Разгуляюся, авось, –
Испытает мою злость.
 
Вижу я – свеча горит, –
Спите вы; в моей груди
Гневом вся душа горит, –
Яд меня испепелит.
 
Так свеча глаза мне жгла,
Что не видел я, как мгла
Отступила и прошла,
И заря уже взошла. –
 
С песней бойкой соловья
Пробуждалася заря,
А в оконце голова
Показалася едва.
 
Тут же я тебя признал,
Даже вздрогнул, и сказал
Соловью: „Настанет день!..” –
И махнул через плетень…
 
Вот зачем я был у вас
Темной ночкой, в грозный час:
Так и знай, – в другой уж раз,
Но умрет один из нас.


Христо Ботев
ЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

Не спрашивай, здесь я зачем,
пришёл в ночное время к вам,
как сиганул через плетень,
и стану ль шарить, красть тут сам.

Я не твой муж, совсем не стар,
всё разгляжу во мраке ночи,
со мной отчаянный мадьяр,
и нож за поясом отточенный.

А ночь темна, хоть глаз коли,
крадёмся, на ужей похожи –
в глаза и слух… все спать легли,
и муж твой почивает тоже.

Там, у ограды  я сижу,
рукою сильной нож держу.
Пусть чёртов хрыч вылазит тот,
он гнева моего хлебнёт.

Гляжу, в дому горит свеча,
Вы спите у меня в груди,
яд, боль несносна, горяча,
и гнев мой губит и гудит.

Свечу испепеляю взглядом
и ничего вокруг не вижу,
ночь скрылась в прошлом безоглядно,
заря её остатки лижет.

Вот  соловейка в тишине,
встречая радостно зарю…
Явилась голова в окне,
смеётся, скоро отопрут.

Тебя я сразу рассмотрел.
и вздрогнул нервно в нетерпенье.
„Другой раз!” – соловей пропел,
перемахнул через плетень я.

Опять сюда приду до вас
я тёмной ночью в грозный час:
ещё умрёт один из нас –
смерть мужу ль, мне разинет пасть!


Христо Ботев
К НЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Максим Замшев)

Спроси у меня, для чего
У дома стою твоего,
Зачем, как мошенник и вор,
Я твой перепрыгнул забор?
 
Не стар я, как муж твой, и ночь
Смотреть не препятствует мне.
И друг мне способен помочь,
Мой друг – острый нож на ремне.
 
Сквозь ночь, что темнее, чем рог,
Пролезть осторожно я смог.
И вижу – здесь сонная тишь,
И с мужем постылым ты спишь.
 
Присел я тихонько в саду,
И нож свой зажал на беду,
Вонзить бы его мне рукой,
Чтоб гнев вы заметили мой!
 
А в доме пылает свеча,
И ярость в груди горяча.
И яд истекает, сгорев,
И душит мучительный гнев.
 
Я глаз не свожу со свечи,
Её я не вижу в ночи.
Обман на судьбину мне лёг,
И горек мой взгляд и далёк.
 
Так нежно запел соловей,
Я понял, что утро пришло,
И в доме открылось окно,
Улыбку твою подарив.
 
И сразу тебя я признал,
И сладкую дрожь испытал,
И птице „до встречи” сказал,
И вновь за забор убежал…
 
Не зря приходил в поздний час,
Ведь кто-то погибнет из нас:
Иль я, твой загадочный друг,
Иль твой ненавистный супруг.


Христо Ботев
ЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Ты спросила у меня,
Что пришёл к вам ночью я,
Прыгнул я через плетень,
Будто что украсть хотел.

И не стар я, как твой муж:
В тёмную не видит ночь,
Верный друг со мною уж –
В опояске острый нож.

Ночь темна, хоть глаз коли,
Проскользнул я в сад, как уж:
Тихо – спать уж все легли,
Вместе спите, ты и муж.

Там в садочке я сидел,
Стиснув, нож в руке держал,
Если бы пришёл злодей,
Сразу гнев он мой узнал.

Я смотрю – свеча горит,
Спите вы – в моей груди
Яд отмщения горит,
И меня гнев уморил.

Я сомкнул глаза свои,
И, что ночь, не вижу я
От земли уходит прочь,
Занимается заря.

Соловей свои слова –
Трели выдал, веселясь,
А в окошке голова,
Появилася смеясь.

И хоть я тебя узнал,
Испугался, словно вор,
„В другой раз”, – певцу сказал
И скакнул через забор.

Вот зачем я приходил
Тёмной ночью в грозный час,
Но в другой раз я иль он,
Но умрёт один из нас.


Христо Ботев
ТЕБЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Меня пытаешь часто,
зачем в ночи напрасно,
через плетень запрыгнул,
как вор неблаговидный.

Твой муж, пожалуй, старый,
не видит темной ночью,
но есть дружок бывалый,
и нож его заточен.

Была та ночка темной,   
змеёй пролез укромно.
Как будто все уснули,
в снах сладких утонули.

В саду сидел я смирно,
в руке сжимал нож сильно,
надеюсь, не замечен,
боялся гнева встречи.

Смотрю, при свете свечки:
вы спите как овечки,
в груди вмиг пламя гнева,
вспотел от перегрева.

Когда  я свет направил,
что было, вдруг представил.
Смотрел, глазам не веря,
с рассветом – груз потери.

Соловушка спел песню
про то, что мир чудесный:
Смеялся очень мило,
Подшучивал игриво.

Он в песне той признался,
что для меня старался
„В другой раз”, – мне поверил, –
открой замок и двери.

Так почему ж приехал
той ночью на потеху:
тебя не понимаю, 
с кем будешь, я не знаю!